EXPERT DE LA
COMMUNICATION
TECHNIQUE

Le service de traduction spécialisée sur mesure pour des documents fiables, précis et adaptés

Votre devis

Avant tout des spécialistes de votre domaine

Depuis 2006 TEKKIO, le spécialiste de l’aérospatiale, de la défense, de l’énergie et de l’environnement, soutient les acteurs du secteur militaire et civil dans tous leurs projets de traduction de l’anglais vers le français. Nous travaillons exclusivement dans votre secteur d’activité et notre connaissance de la terminologie, des codes et des réglementations nous permettent d’appréhender de manière idéale vos besoins techniques et rédactionnels en matière de contenus traduits.

50+

Secteurs de traduction
industrielle

3M+

De mots traduits
par an

240+

Clients fidèles dans
le monde entier

400+

Projets par an pour
des entreprises leaders

Notre mission

étendre votre influence

Nous sommes parfaitement conscients des enjeux liés à votre contenu et de notre rôle d’acteur de la communication. Notre connaissance approfondie de la grande complexité de vos documents ainsi que des exigences de qualité, de rigueur et de précision qui y sont associées appuie votre réussite en répondant de manière pertinente, fiable et juste à vos demandes de traduction.

Notre devise

plus

vite

plus

simple

plus

précis

La force de TEKKIO  réside dans la stratégie de spécialisation et de communication adoptée. Nous travaillons nous-même sur vos documents, l’emploi de notre savoir-faire pointu associé à une interaction directe et dynamique permet à nos partenaires de bénéficier d’un service sur mesure, de délais raccourcis et d’une grande réactivité de notre part. Vos documents traduits atteignent efficacement leurs objectifs.

NOTRE MÉTHODE DE TRAVAIL

Analyse
du dossier

  1. Réception des documents du dossier et première lecture
  2. Estimation de la complexité du contenu
  3. Analyse des attentes du client
  4. Établissement du devis

Pré-traduction

  1. Lecture approfondie des documents
  2. Recherches relatives aux concepts techniques et à la terminologie
  3. Établissement d’un glossaire

Traduction

  1. Traduction des documents
  2. Première relecture
  3. Vérification de la cohérence terminologique
  4. Vérification de la fluidité

Révision et
contrôle qualité

  1. Deuxième relecture en contexte
  2. Vérification de l’orthographe, de la grammaire et de la typographie
  3. Vérification de la mise
    en page
Designed by